Repost @nytimes
by @media.repost:
“This moment has a kind of after-hours-at-the-Cotton-Club vibe,” said Zack Winokur, the director of “The Black Clown,” a musical-theater adaptation of the 1931 Langston Hughes poem at Lincoln Center’s Mostly Mozart Festival.
"이 순간은 일종의 코튼클럽영업 후 분위기"라고, 링컨센터 모차르트 축제 에서의 1931년 랭스턴 휴의 시를 뮤지컬로 개작한 작품 "흑인광대 " 디렉터 잭 위노커가 말함.
In it, Zack and Chanel DaSilva, the show’s choreographer, evoke the spirits of Josephine Baker, the Nicholas Brothers and Cab Calloway.
이 작품에 잭과 안무가 샤넬 다실바는 조세핀베이커, 니콜라스 형제, 그리고 캅 칼로웨이의 정신을 환기.
“It’s the eternal joy and glee of African-Americans in society behind the mask,” Chanel said. “We have our guard down.” 샤넬 왈 "아프리카계 미국인들이 사회에서 숨기고 사는 영원한 기쁨과 환희를, 모든걸 내려놓고 보여줌."
In this section of “The Black Clown,” which opens Wednesday at the Gerald W. Lynch Theater at John Jay College, Darius Barnes (in the white tank) and Evan Tyrone Martin play the Nicholas Brothers, the electrifying, acrobatic tap duo.
존제이대학 제럴드W린치 극장에서 수요일에 시작되는 공연의 위 장면에서 흰 상의 입은 다리우스 반즈와 에반 타이론은 활력넘치는 아크로바틱 탭 듀오 니콜라스형제를 연기
While they don’t quote from the brothers directly, Darius and Evan have been studying their overall approach to movement:
그대로 따온건 아니지만 그 전체적인 동작연구 “Mostly, we watch their port de bras,” Darius told the #nytimes writer @giadk, referring to the carriage of the arms.
다리우스왈, 팔을 어쩌는지를 언급하며 "주로 팔의 자세를 봅니다" “How loose they are. It’s a lot of work in the legs, but their upper bodies are so easy. That is where I am calm.” "얼마나 느슨한지. 다리에 기술이 필요해요. 그럼 상체의 힘이 한결 풀리면서 편히 움직일수 있어요."
@xdonavon made this video for #SpeakingInDance, our weekly series exploring the world of #dance.
'해외 토막 뉴스' 카테고리의 다른 글
뉴요커카툰: 해변 구조대원 유머 (0) | 2019.08.10 |
---|---|
르몽드: 에티오피아 나무심기운동 (0) | 2019.08.10 |
뉴요커카툰 : 여름 습도 유머 (0) | 2019.08.06 |
르몽드 : 프랑스 나무집 호텔 (0) | 2019.08.06 |
뉴요커카툰: 직장유머, 이메일회신 (0) | 2019.07.14 |